메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
韓家俊 (大邱大學校) 李春永 (嶺南大學校)
저널정보
동아인문학회 동아인문학 東亞人文學 第36輯
발행연도
2016.9
수록면
125 - 153 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
‘Yeog Eo Yu Hae’ is a Chinese study book from the later part of the Joseon Dynasty which was published by a national translation organization named Sa Yeog Won in 1690. In this book there are 4,586 vocabulary words, and for each of which there is a pronunciation and translation in Humminjeongeum. There are many studies on this book related to lexicology, the edition or phonology, but there has been no research on the variant forms of the Chinese characters. In this book, a lot of Chinese characters were written with variant forms. However, many of the characters with variant forms are very difficult to recognize, which then results in difficulties for other researchers whose field of expertise is not Chinese characters.
In the context of normal Chinese characters we analyze the variant forms of Chinese characters in this book in two situations: one character for one variant form and one character for variety of variant forms, from two perspectives: component and structure. The results can be classified into 10 types, from type 1 to type 9 is under the one character for one variant form situation, and type 10 is under one character for variety of variant forms situation. There are: 1) component as radical’s increaser; 2) component as radical’s omission; 3) component increaser; 4) component omission; 5) component replacement; 6) component transformation; 8) component"s complex transformation; 9) character’s structural transformation; 10) component transformation in one character for variety of variant forms. Most examples of variant forms are stroke omissions. Chinese characters are very complicated for non-Chinese native speakers, and even Chinese people. The ancient people who lived in a period without prescribed orthography sometimes omitted the stroke of a Chinese character to make it simpler. Some characters, however, are the opposite.
We have found an unprecedented phenomenon that there are few Chinese characters that have two or more variant forms from which it can then be supposed that variant forms were also very diverse in Korea in ancient times. Some variant forms not only can be found in literature from an earlier period, such as in the Silla Dynasty and in the Koryo Dynasty, but also from later times after this book was published. It shows that Korean literature has inherited some of the variant forms of Chinese characters.
As a very important part of sinology overseas, this study can fill the shortage concerning variant forms of Chinese characters both in China and Korea. It can also be the theoretical basis for accepting sinology and for the diffusion of history in Korea. As some of the variant forms only appeared in this book, these cannot be found in known literature now, but additional study in the future is needed to prove whether these characters are unique in Korea or not.

목차

中國語抄錄
Ⅰ. 緖言
Ⅱ. ≪譯語類解≫所錄異體字類型
Ⅲ. 結語
參考文獻
Abstract

참고문헌 (27)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-001-002024960