이 글은 만화 레터링의 서사적 활용과 조형적 번역 양상에 대해 만화 <유리의 도시>의 원서와 두 번역본을 중심으로 연구한 것이다. 레터링은 텍스트 차원의 의미와 조형적 차원의 의미효과라는 이중성을 띠므로, 외국 만화를 출간할 때 텍스트뿐 아니라 레터링의 조형성 역시 고려되어야 한다. 텍스트 차원의 번역은 크게 출발어 중심주의와 도착어 중심주의로 대별되는데, 이는 레터링의 조형적 번역에도 그대로 적용된다. 출발어 중심의 방식은 레터링의 시각적 유사성에 초점을 맞추는 반면, 도착어 중심의 방식은 의미효과의 실현에 우위를 두게 된다. 만화 <유리의 도시>는 레터링의 서사적 활용이 두드러지는 한편, 번역본의 초판과 개정판이 레터링에 대한 인식의 변화를 드러낸다는 점에서 조형적 번역 양상을 고찰하기에 적절한 사례다. <유리의 도시> 원서에서 손글씨로 쓰인 열 가지 레터링은 캐릭터 차별화, 시점 표현, 심리의 외면화, 해설의 기능을 수행함으로써, 조형적 차원의 의미효과를 최대한 활용했다. 반면, 번역본은 레터링이 컴퓨터 글꼴로 처리되어, 형태적 변별력을 약화시키고 그림 및 만화적 기호와의 조형적 연속성을 저해하는 결과로 이어졌다. 특히 초판은 레터링의 구분 자체를 단순화시킴으로써, 조형적 번역론을 적용하는 것이 사실상 무의미할 정도로 레터링에 대한 인식 부재를 드러냈다. 한편, 개정판은 원서의 레터링 구분과 서사적 활용을 세심하게 반영하여 상대적으로 시각적 완성도를 높였다. 조형적 번역의 방법론에서 본다면, 개정판은 형태적 유사성을 견지하는 방식과 의미효과에 초점을 맞추는 방식이 혼재되어 있다. 그러나 어떤 방식이든 출발어와 도착어 사이에 존재하는 언어적·시대적·문화적 간극으로 인해 레터링의 조형성과 의미효과가 굴절되는 것을 완전히 피하기는 어렵다. 결국, 레터링의 조형적 번역에 있어서 형태적 유사성이 의미효과의 근사치까지 보장하지 못함을 인지하고, 언어적·문화적 이질성을 재해석과 창조의 여백으로 삼는 담대함이 필요하다. 이 연구가 만화 레터링의 서사적 활용에 대한 인식을 제고하고, 번역 만화에서 레터링의 조형적 번역에 대한 개념과 전략을 수립하는 데에 밑거름이 되기를 기대한다.
This study examines the narrative application and formative translation of lettering in the graphic novel, City of Glass. Lettering has two dimensions: one, the meaning in the textual dimension, and two, the semantic effect in the formative dimension. This is why, in the publication of foreign graphic novels, not only the textual meaning of lettering but also its formativeness should be considered. The translation in the text dimension is usually conducted by placing a selective focus on either the source language or the target language, and these methods can also be applied to the formative translation of lettering. While the former method focuses on the visual similarity, the latter focuses on the realization of the semantic effect. City of Glass serves as a good example for examining the methodology of the formative translation in that it puts lettering into its best narrative use, while the first translation and revised version each shows a differing perspective on its formative translation. In the original version, the function of lettering can be classified as follows: the differentiation of characters, the expression of the view point, the externalization of psychology, and lastly, the illustration, all of which take full advantage of the semantic effects in the formative dimension of the handwritten lettering. On the contrary, the lettering in the translations is processed in computer fonts, leading to the weakening of the visual differentiation and the formative continuity of the whole. In particular, the first version simplifies greatly the distinction of letterings of the original to the extent that the question of which methodology of formative translation has been applied would no longer matter. In comparison, however, the revised version enhances the formative effects by reflecting the classification of lettering and its narrative use of the original. From the perspective of formative translation, the method of maintaining the visual similarity and of focusing on the semantic effect are shown as mixed in the revised version. However, none of the two methods is completely free from the refraction of the formativeness of lettering and its semantic effects, due to the linguistic, temporal, and cultural gap between the source and target languages. In conclusion, the formative translation of lettering must necessarily accept that visual similarity cannot guarantee the approximation of semantic effects. It must also take advantage of the linguistic and cultural heterogeneity by turning it into the possibility of reinterpretation and creativity. Intended expected results of this study include: an increase in the awareness of the narrative use of lettering in graphic novels, a developed sense of the concept of formative translation and of the strategy for the formative translation of lettering in graphic novels.