메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
양재훈 (협성대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제39호
발행연도
2016.10
수록면
183 - 202 (20page)
DOI
10.28977/jbtr.2016.10.39.183

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this article is to suggest a contextual reading of the biblical narrative in translating the Bible. Bible translation is not a simple, mechanical process of changing a word in a source text into a probable corresponding word of the target language. It is more than a word-for-word or sense-for-sense matching work; it is rather a complicated series of action where lots of elements such as linguistic, sociocultural, artistic and literary aspects are to be considered.
I briefly surveyed what the translation scholars and theorists have been interested in when they define the concept and function of the act of translation. I criticised some key theories and methodologies such as formal equivalence, dynamic equivalence, functional equivalence, skopos theory, and Literary Functional Equivalence, and argued for the importance of the balance between the author or original text oriented stance and the reader/receptor/consumer oriented stance in Bible translation.
I suggested reading biblical texts from the context to find out how the author or the text expected the implied reader to understand or to feel when they read or listened to biblical texts. Admitting that to guarantee absolute objectivity is impossible when reading and translating a text, I argued that in spite of this, Bible translation should be, in a sense, conservative as to illuminate the originally intended meaning and effect, and as to help the reader understand and feel them as closely as possible.
I examined the parable of the prodigal son in Luke’s Gospel employing contextual reading methodology, and suggested three new translations of ‘δουλϵύω (v. 29)’, ‘στολήν τήν πρώτην (v. 22)’, ‘συναγαγών(v. 13)’ into Korean by reading the narrative from the context.

목차

1. 들어가는 말
2. 방법론적 고찰: 번역의 관점들과 문맥적 읽기
3. 탕자들의 비유(눅 15:11-32) 문맥적 읽기 - 전제적 작업
4. 문맥적 읽기에 따른 새로운 번역 제안
5. 나가는 말
참고문헌(Reference)
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-233-002232506