메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
유나경 (동국대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제18권 제1호
발행연도
2017.3
수록면
65 - 93 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to explore the possibility of collection translation through analyzing the elements of literary style. The literature used in this study, The Muk’am Collection, was written by Seon Master Muk’am Choinul in the late Joseon Korea period. As the late Joseon Korea period when this collection was published was the closest time from now, we can compare the terms used at that time with the terms being used in the current Buddhist world. Furthermore, it has high historical values because the late Joseon Korea period was the most precarious time in the Buddhist history, so Seon Master Muk’am made an effort to express the essence of Buddhism through his work.
I divided the literary style into two kinds of elements: poetic elements and cognitive elements. For the poetic elements, the repetition of grammar expression and the omission of duplicated morphemes, the same rhymes were used to emphasize the feeling of cadence and enhance the poetic sense. On the other hand, for the cognitive elements, the understanding of (Buddhist) terms, word choice, structural transposition, and complementary paratexts were used to let readers easily understand and accept the work. Those two kinds of elements play basic roles within contexts.
With such factors, this research aims to examine whether more weight should be placed on semantic translation, which is based on faithfulness, or communicative translation, which is based on acceptability or readability, and how to apply it in the process of analyzing the two elements. According to Newmark (1981), it is difficult to satisfy both of the faithfulness and the acceptability or the readability. Fulfilling both of them would give the best translation, but translators’ abilities are different, so I think that this is an English translation task to be solved in the future.
Based on this study, I look forward to carrying out various researches on the possibility of English translation of other Buddhist Collections by analyzing basic elements of literary style and wish to use this opportunity for more in-depth research.

목차

1. 서론
2. 『묵암집(黙庵集)』의 문체적 요소들
3. 문체적 요소들을 통한 『묵암집』 영역
4. 맺음말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (24)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-800-002383356