메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김민서 (동국대학교) 김순영 (동국대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제18권 제2호
발행연도
2017.6
수록면
41 - 66 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
As Lefevere (1992) asserted, “translation is a rewriting of an original text.” Rewriters adapt, manipulate and (re)construct the images of an original to make them fit in with the dominant ideological and poetological currents of their time. Drawing upon this line of thinking, the current study aims to examine how the image of Anne Frank, the author and protagonist of Anne Frank: The Diary Of a Young Girl is (re)constructed in its Korean translations. Three translations were selected and compared to examine how they constructed Anne Frank’s image both paratextually and intra-textually. Paratextual features were examined in three aspects: cover, inner-cover, and translator’s note. Textual features were examined in aspects such as: politeness, ideological expressions, and emotive expressions. The paper discovered that TT1, translated in 1960, conveyed an image of Anne Frank conforming more to the post-war ideology and socio-cultural environment of the time. Anne Frank in TT2 was more girlish, friendly, and innocent, while TT3 constructed Anne as a more mature, independent woman. The study confirmed that translation is not fixed, word-to-word transfer process but a dynamic, evolving process adapting, manipulating, and (re)constructing the original to at least partially assimilate with the ideological and/or social currents of their time.

목차

1. 들어가며
2. 다시쓰기, 다시 쓴 『안네의 일기』
3. 분석 텍스트 소개 및 논의
4. 나가며
참고문헌
Abstract

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-800-000994139