메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박지영 (아주대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제19권 제2호
발행연도
2018.6
수록면
147 - 173 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Revision is one of the most important translation procedures, as it determines the final quality of a translation. However, research on revision, especially those exploring the actual revision practices, is limited. This study analyzes Korean translation agencies’ revision practices by looking into the information on revision in their tender offers for a translation project. The research questions are as follow: At Korean translation agencies, who revises translations?; In what procedures revision is implemented?; What are revision parameters?
The results show that Korean translation agencies implement multi-phase revision processes, during which bilingual Koreans and native speakers of target languages collaborate. Bilingual revision precedes monolingual revision, and both processes are implemented twice respectively. By comparing source and target texts, Korean bilingual revisers check parameters, such as accuracy, equivalence with source texts, use of terminologies, punctuation and document formats, of which errors could be determined objectively. Monolingual reviewers focus on formality, naturalness, grammar and readability, using their insights as native speakers. Unlike the parameters for bilingual revision, monolingual revision parameters might be corrected subjectively, hence revision results could differ depending on revisers’ experiences and capabilities.

목차

1. 서론
2. 감수의 개념
3. 감수의 절차
4. 감수의 대상
5. 분석: 국내 번역회사의 감수
6. 논의
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-800-003120617