메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
배영환 (제주대학교)
저널정보
한국중원언어학회 언어학 연구 언어학연구 제50호
발행연도
2019.1
수록면
79 - 100 (22page)
DOI
10.17002/sil..50.201901.79

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In this study, the purpose and significance of publishing Eojehunseoryu of King Yeongjo are examined focusing on Eonhaeseo with its classification into printed books and manuscripts. Some of Eojeryu that Yeongjo left was translated in Korean, as his thoughts couldn"t have been conveyed if it had been written only in Chinese characters. There are around 70 books of Yeongjo’s Eojeseo, of which 11 books were translated in Korean. In the early Eonhaeseo, Eojeryu was normally translated in Korean for the crown prince and the eldest grandson of the King and Eojeryu in its translated form was gradually extended to servants of the royal court and ordinary people. The ones that are in the form of the manuscript and the only editions simultaneously have a common feature in the form found in King`s Copies. The reason for translating Eojeryu into Korean is to give a lesson. It is rational to view that the ones in the manuscript form were made for the crown prince, the eldest grandson of the King and women in the royal court. The printed books were made for servants in the royal court and ordinary people.

목차

1. 서론
2. 영조 어제 훈서 언해의 목록과 내용
3. 영조 어제 훈서류 언해의 편찬 동기 및 의의
4. 결론
References

참고문헌 (10)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0