메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
성균관대학교 대동문화연구원 대동문화연구 대동문화연구 제104호
발행연도
2018.1
수록면
323 - 358 (36page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
󰡔조양보󰡕는 한국 최초로 상업적 종합잡지를 지향한 비기관지였다. 본 연구는 한국 잡지 중 <실업>, <담총>, <소설> 항목을 처음으로 도입한 󰡔조양보󰡕의 지면 구성이 일본의 대표적 종합잡지인 󰡔태양󰡕을 참조한 결과로 보았다. 그러나 동일한 틀을 사용한다 하더라도, 그 내용을 채우는 것은 전적으로 매체의 선택이었다. 이 글은 󰡔조양보󰡕의 편집진이 특정 중국어와 일본어 단행본들을 재료를 선별하고 다른 방식으로 배치하는 사례를 종합하여, 󰡔조양보󰡕가 단순히 번역의 매개였을 뿐 아니라 ‘번역의 주체’이기도 했다는 것을 밝혔다. 매체의 출현과 지식의 유통이라는 근대전환기의 현상 이면에는 ‘번역’이라는 실천이 놓여 있었다. 󰡔조양보󰡕의 <논설>란 기사에서 70% 이상, <소설>란의 100%가 번역에 기댄 결과물이라는 사실이 증명하듯, 정기간행물을 통한 1900년대 후반의 계몽운동에 있어서 번역은 필수불가결했다. 이것이 당대의 미디어 자체를 ‘飜譯場’의 관점에서 재고해야 할 이유다. ‘번역’의 문제는 보통 ‘자생적 발전’의 대척점에서 사유되었고, 따라서 연구사의 주변부에 놓이는 경우가 대부분이었다. 하지만 대한제국기 잡지들의 존재 양상을 고려할 때 이는 주객이 전도된 것에 가깝다. 잡지의 간행 주체들이 중시한 것은 ‘번역’을 통한 지식의 재편이었다. 그들이 절실히 보급하고자 한 각종 학문과 담론은 기본적으로 자가생산이 불가한 영역에 있었다. 그렇기에 ‘자생적 발전’을 새로운 차원에서 이끌어내기 위해서는 知識場의 재구성이 선행되어야 했다. 이것이 당대 번역의 본질이자 지향이었다. 번역된 것들이 의미하는 바를 보다 적극적으로 고구해야 하는 이유는, 결국 번역 자체가 ‘자생적 선택’에서 비롯된 산물이기 때문이다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0