메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제13권 제1호
발행연도
2015.1
수록면
1 - 22 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper focuses on the simile in the old Chinese-Korean translation text of the Vajrachedika-prajna-paramita sutra (金剛經) and the Sahastra-bhuja sutra (千手經). Simile, as a figure of speech in which two unlike things are explicitly compared, is conveyed with the limited forms in translation. The Buddhist scriptures above show four translation techniques in shifting simile. The first is by literal translation to keep the same simile to source language. The second is to keep original meaning by replacing target language into other words. The third is to keep the same simile by spreading its meaning, and the last is to add only new words to target text. These translation techniques imply that two Buddhist scriptures show fidelity of translation and characteristics of religious book. Thus, this paper can discover that new words are added to target text for readability in translating simile. This phenomenon is applied only to two scriptures above.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (17)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0