인문학
사회과학
자연과학
공학
의약학
농수해양학
예술체육학
복합학
지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
논문 기본 정보
- 자료유형
- 학술저널
- 저자정보
- 발행연도
- 2013.1
- 수록면
- 329 - 347 (19page)
이용수
초록· 키워드
Este trabajo tiene como objetivo aplicar el concepto de traduccionés en la evaluación de la traducción. Este término traductológico señala ciertos rasgos típicos de traducción en el texto meta (TM) y que no se observan en textos no traducidos. Estos rasgos se perciben como innaturales, incomprensibles, e incluso con cierta connotación peyorativa. Hasta ahora, la evaluación de un texto traducido se había ejecutado en torno a los errores lingüísticos, desde el punto de vista de la lingüística comparativa. Sin embargo, en el mercado, una obra literaria extranjera traducida es evaluada por los lectores primero no tanto por los lingüísticos. En este sentido, evitar traduccionés es una destreza crítica en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción. Además enseñar a los estudiantes la manera de rechazar traduccionés para que sus traducciones no parezcan traducciones es más fácil que corregir los errores que comenten con un idioma extranjero. Porque estos errores se deben a la falta de conocimiento lingüístico de la lengua origen (LO), mientras que traduccionés es una cuestión de ejercicio de la lengua meta (LM), es decir, la lengua materna para la mayoría de los estudiantes en la clase de traducción del español al coreano. Por este motivo, este trabajo pretende detectar los diversos de traduccionés que aparecen en los trabajos de traducción de 18 estudiantes de la Escuela de Posgrado de Interpretación y Traducción, y luego buscar alternativas en la traducción profesional. El resultado podría suponer algún avance no solo a la enseñanza y evaluación de la traducción sino a la crítica literaria.
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지정보가 잘못된 경우 알려주세요!
목차
등록된 정보가 없습니다.