메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제18권
발행연도
2016.1
수록면
81 - 109 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Humor serves an important function in communication - by easing tension, maintaining concentration of the listeners, facilitating the message delivery to name a few. Increasingly, interpreters are called upon to mediate humor at international conferences which may be a formidable challenge that entails transferring of disparate linguistic and sociocultural elements in a way that successfully evokes an equivalent playful response. Using simultaneous mode of interpreting, in particular, humor may be a challenge for interpreters who need to strategically allocate available cognitive efforts to carry out different tasks all at once. This research investigates the types of humor encountered by interpreters at international conferences and examines what are the sources of difficulty for interpreters. Then, the study analyzes how interpreters strategically interpret humorous expressions to achieve equivalent effect among Target Language audience. Authentic data from an international conference held in Seoul show, contrary to widespread worries, the types of humor expressed at international conferences are “universal” and most times produce equivalent humor effect across languages and cultures. In interpreting humorous expressions, interpreters seem to place priority on literary delivery of Source Language but the target audience successfully figure out the universal humor. Interpreters intervene to bridge the sociocultural gaps only when necessary.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0