메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중앙대학교 외국학연구소 외국학연구 외국학연구 제37호
발행연도
2016.1
수록면
195 - 212 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to analyze the tendency of people to select terms of address for males and females with whom they are not acquainted. For the purposes of this study, a survey was conducted on university students in Shanghai, China. This study analyzed and researched language materials that reflected the habits of contemporary language culture to examine the characteristics of Chinese terms of address among people of different ages and social status. We found that the terms of address used most frequently by university students in Shanghai were “爷爷 (yeye)” for elderly men, “叔叔 (shushu)” for middle-aged men, “帅哥 (shuɑiɡe)” for young men, “奶奶 (nɑinɑi)” for elderly women, “阿姨 (ɑyi)” for middle-aged women, and “姐姐 (jiejie)” for young women. Of these, the terms “爷爷 (yeye),” “叔叔 (shushu),” “奶奶 (nɑinɑi),” and “阿姨 (ɑyi)” were used more frequently than “帅哥 (shuɑiɡe)” and “姐姐 (jiejie).” In terms of address for young men and women, “哥哥 (ɡeɡe),” “美女 (meinü),” and “小姐 (xiɑojie)” were used as frequently as “帅哥 (shuɑiɡe)” and “姐姐 (jiejie),” which formed the largest share of terms of address for young people. This indicated that the terms of address used for elderly and middle-aged people were limited to a few items, whereas those for young people were distributed somewhat more evenly. In addition, we also found that some terms of address were influenced by gender variables. These examples include “美女 (meinü),” “阿姨 (ɑyi),” and “老爷爷 (lɑoyeye),” for which there were relatively large preferential differences, depending on the gender of the speaker.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0