메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
어문연구학회 어문연구 어문연구 제96권
발행연도
2018.1
수록면
255 - 279 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
한국고전번역원은 산적한 우리 고전의 조기 번역을 목표로 권역별 거점 연구소 협동 번역 사업을 추진 중이다. 이 사업은 선조들의 문집을 번역하여 현대인은 물론 후손들도 활용하게 한다는 점에서 의미가 크다. 의미가 큰 만큼 만족할 만한 성과를 위해 정성과 최선을 다해야 한다. 본고는 『동문선』에 수록된 記文 가운데 개인 문집 번역으로 인해 『국역동문선』과 아울러 두 개의 번역문이 존재하게 된 글을 대상으로 번역 사업의 평가 항목인 번역의 정확성, 표현의 적절성, 주석의 성실성을 적용하여 고전 번역의 실제를 검토하고 문제점의 개선 방안을 제시하였다. 정확성은 번역의 생명이지만 원문의 이해 부족, 脫譯 등으로 인한 오역도 볼 수 있었다. 오역 최소화를 위해 공동번역은 좋은 방법이다. 참여자의 성실하고 책임감 있는 태도, 이견을 수용하는 열린 마음, 우리라는 공동의식, 업무를 분담하려는 희생정신이 있어야만 공동번역의 장점은 극대화될 것이다. 아울러 교감ㆍ표점의 시행, 작품 단위의 세분화된 범위 분담, 번역 사업에 참여하는 번역자 상호간의 자문 기구 결성을 오역 최소화 방안으로 제시하였다. 표현의 적절성 측면에서 볼 때 시제와 존칭의 일관성 결여, 축자역과 원문의 문장구조를 따르려는 데서 발생하는 어색한 표현, 독자가 이해하기 어려운 어휘 사용 등이 문제였다. 번역문의 가독성 제고 방안으로는 대상 독자층 설정과 그 수준에 맞는 어휘 사용, 재번역의 지침 마련을 통해 기존 번역과의 차별화를 위한 어색한 표현 방지, 탈역에 대한 기준 제시로 축자역에서 벗어난 의미 중심의 표현 유도를 제시하였다. 주석이 없는 『국역동문선』에서 성실한 주석의 필요성을 절감하였다. 재번역 자료는 주석을 성실하게 적용하고 있으나, 전거를 인용할 때 원문을 병기하지 않는 것은 독자의 신뢰를 얻기 어렵고, 번역 후속 세대에게 유용하고 편리한 정보가 될 수 없으므로 원문의 병기가 필요하다고 보았다. 또한 주석은 관련 정보의 제시에 그치기보다 문맥 이해에 필요한 설명을 기술하여 독자의 이해를 도와야 한다. 아울러 참조 주석의 지침도 개선이 필요하다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0