메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국이탈리아어문학회 이탈리아어문학 이탈리아어문학 제28호
발행연도
2009.1
수록면
203 - 228 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
“Fontamara” è un romanzo scritto da Silone nel periodo in cui egli si trova a Davos, in Svizzera, in esilio. Racconta la realtà di un paese di montagna della Marsica, dominato dalla povertà e popolato da contadini, durante i primi anni del periodo fascista. Il romanzo si inserisce nella corrente letteraria del neorealismo e ne riassume molti caratteri: l’autore gli dà una struttura “a tre voci”, poiché immagina di incontrare una famiglia di Fontamaresi venuti a raccontargli le vicende del paese durante la sua assenza. Questa famiglia è formata da una coppia e da un figlio giovane; tutti e tre sono narratori interni: gli uomini a Fontamara conducono infatti una vita distaccata rispetto a quella delle donne. Gli uomini lavorano tutto il giorno nei campi e coltivano le loro poco produttive terre di montagna, per nutrire con i raccolti se stessi e le loro famiglie; le donne invece si occupano della casa e dei figli e non incontrano gli uomini che a sera. L’uomo e la donna che Silone immagina di ascoltare raccontano quindi le vicende in cui sono coinvolti ognuno dal proprio punto di vista. Il figlio partecipa al racconto nell’ultima parte, quando intraprende un viaggio insieme con il protagonista del libro. L’autore è estraneo alla narrazione e non fa commenti espliciti sul racconto. Nello stesso tempo scrive per far riflettere sulla realtà di molti paesi come quello da lui inventato e cercare di modificare alcune situazioni di quegli anni. Il linguaggio che utilizza è semplice e comune e rispecchia quello degli abitanti di un paese povero come Fontamara. Sono presenti anche espressioni dialettali: Silone dice di sforzarsi di tradurre il dialetto in italiano, ma anche che vi sono espressioni che non hanno un corrispondente nella lingua italiana e non sono perciò traducibili. Tre narratori non penetrano nella coscienza dei personaggi, né aggiungono commenti personali. Cioè i tre narratori si limitano a raccontare quello che vedono. Ma a volte i narratori si pongono allo stesso livello dei personaggi.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (10)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0