메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제17권 제1호
발행연도
2019.1
수록면
135 - 159 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper explores English-Korean translation strategies on idiolect in literary texts, with primary focus on Bernard Shaw’s Pygmalion. Cockney, which the main character Liza uses, is a working-class dialect of Londoners. But her cockney is more akin to an idiolect rather than a social dialect. When Liza speaks in cockney accent in the text, her language arouses a unique image of her. Her use of tagging, repetition of the certain phrases, and exclamations forms her idiolect, which exposes her weakness, vulnerability and insecurity in the hierarchical society. Furthermore, her cockney changes to a posh accent dramatically in the middle of the text, and this change gives the reader great pleasure, which plays an essential role in the drama’s development. Therefore, the cockney she makes use of has to be reproduced to the target language from an idiolectal point of view. This paper suggests that the most important part of idiolect translation is consistency of the translated dialog to recreate Liza’s character. Whether Liza’s cockney is translated into a geographical, or social dialect of the target language is irrelevant in developing an effective idiolect translation strategy.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (24)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0