메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제18권 제1호
발행연도
2020.1
수록면
83 - 103 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this paper is to find out the problems which can arise from translating English to-infinitive constructions into Korean and to suggest how to overcome them. These issues are discussed in the framework of the theory of information structure, focusing on English to-infinitive constructions. This paper looks into the differences between English and Korean syntactic structures in terms of information structure. It points out the problems with the traditional English grammar books stating that the English to-infinitive constructions and their variants with the expletive subject it are not different in meaning except for simple stylistic differences. This paper argues that there are differences in implicatures between the different types of English to-infinitive constructions and translators should understand how they are different to be able to translate English into Korean properly. Also, it suggests how to translate English Tough-constructions, ECM constructions, and small clause constructions into Korean. Finally, this paper argues that education about comparative linguistics is important to the students of translation to enhance their translation capacity.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (20)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0