메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
영남중국어문학회 중국어문학 중국어문학 제83호
발행연도
2020.1
수록면
271 - 293 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
“坤輿萬國全圖” is the first map of China with geographical names in chinese characters. “海國圖志” and “瀛環志略” are the representative world geography of 19th century China. This paper studied the chinese translation of geographical names in these map and books. ‘美國’ is short for ‘美利堅合衆國’, ‘英國’ for ‘英吉利國’, ‘法國’ for ‘法蘭西’, and ‘德國’ for ‘德意志(國)’. Chinese character translation of western country geographical names in Korea before and after the enlightenment period was mostly influenced by China, so it is similar to China, but the translation different from chinese translation such as ‘伊太利’, ‘佛蘭西’, ‘露西亞’, ‘獨逸’, ‘濠洲’, they were influenced by Japan. As the chinese scholars claim, most chinese translation used good chinese characters such as '美, 英, 法, 德, 意' in translation of western country names or city names. The fact that Japan called ‘米國’ was not Japanese translation, but was found that it was influenced by chinese geography books including “海國圖志”. In the provincial cities of China's port openings, the geographical names that first translated into Cantonese, Min Nan, and Shanghai are still in use. Most foreign names were transliterated based on English names, but ‘獨逸’, ‘和蘭’, ‘西班牙’ and ‘希臘’ were transliterated based on the original sound or other notes of the country, not English. Due to historical reasons, most of Korea's chinese character notation of western country names are the same as in Japan. It is interesting that ‘美國’ is an exception.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0