메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국아랍어아랍문학회 아랍어와 아랍문학 아랍어와 아랍문학 제24권 제1호
발행연도
2020.1
수록면
59 - 93 (35page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
이 글은 『엄마를 부탁해』의 아랍어 번역본을 텍스트 사례 분석을 통해 조명했다. 이 글은 사례를 수집하여 오역, 역자 개입, 한국문화와 정서에 대한 이해 부족이라는 세가지 기준으로 분류했다. 문장 혹은 문단을 기준으로 147개의 사례를 검토하였다. 단순 오역 사례들은 역자의 부주의로 발생한 것으로 보인다. 예를 들자면 엄마는 홍어를 손질하는데, 홍어가 영어로 skate 라 아랍어 역자는 이 단어를 ‘스케이트’로 착각해 오역이 발생한다. 역자 개입의 가장 부정적 결과는 4장 ‘또 다른 여인’이 생략되었다는 사실이다. 4장은 엄마의 시선으로 진행되는 매우 중요한 부분이다. 이 장의 생략은 작품의 미학적 효과를 변형시켰다. 그 밖에도 ‘김치’를 ‘김칫국’으로, ‘돼지막’을 ‘양막’으로 오역했다. 한국인에게 ‘라면’은 단순한 ‘국수’ 이상의 의미가 있는데 이것도 반영하지 않았다. 영어본 역자가 개입하여 편집, 추가 혹은 생략한 부분들이 아랍어 번역본에도 그대로 적용되었다. 영어본 역자가 개입한 이유는 영미권 독자들을 위한 개입이었다. 그렇다면 이러한 개입이 아랍어 번역본에도 적합했을지는 고민해 볼 필요가 있다. 이 글은 ST에 대한 언어, 문화의 이해가 없이 번역의 등가성은 기대하기 어렵다는 것을 확인시켜준다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (17)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0