메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김대중 (강원대학교)
저널정보
21세기영어영문학회 영어영문학21 영어영문학21 제34권 제1호
발행연도
2021.1
수록면
5 - 29 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This essay aims to analyze and critique Deborah Smith’s translation of Human Acts, written by Han Kang. In the novel, Kang embodies and harmonizes polyphonic and poetic voices of the souls of the dead as well as the living who suffered from trauma inflicted by atrocious military oppression during the 5.18 Gwangju Uprising. Smith is aware of the precariousness of the translation not only because Human Acts is full of poetic and untranslatable prose, but also because it deals with a historic moment in Korea about which there has been persistent contention and misinformation. Still, rather than going through the difficulties of faithfully translating the original, Smith decided to remove significant portions of the original and modified it by deleting sentences or translating differently from the original. Rather than merely criticizing Smith’s translation or analyzing it in light of translation studies, this essay philosophically probes into core issues of translation per se, utilizing Walter Benjamin’s ontological approach to translation and Jacque Derrida’s deconstruction of translation. In turn, this essay furthers its critique on the cultural and political connotation of Smith’s translations with examples.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (25)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0