메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
신상범 (부산 외국어 대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제21권 제5호
발행연도
2020.12
수록면
185 - 206 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this paper is to analyze and examine how a translator figures out and contains the meaning of the connotation within literary texts in considering the discourse situation and aesthetic effects while not damaging the intention of the original texts. To attain this end, this study has the theoretical backgrounds of the connotation and the literary, aesthetic translation. This paper also compared Deborah Smith’s Human Acts with Han Kang’s The Boy is Coming to analyze the translation of connotation. The results of the analysis are classified into four categories: words, sentence, italic style, and added information. To creatively translate the meaning of the connotation within literary texts considering the discourse situation and the aesthetic effect, translators ought to possess fluent language skills for both target and source languages. Besides, translators ought to have the capability to express the discourse situation and literary, aesthetic effects, as well as accurate understanding and critical thinking.

목차

1. 서론
2. 선행연구 분석
3. 이론적 배경
4. 텍스트 분석
5. 논의 및 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0