메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이창수 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제20권 제2호
발행연도
2019.6
수록면
111 - 130 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The current research is designed as a pilot study under a project aimed at investigating differences in style between human and machine translators in Korean-English literary translation. The research seeks to address three questions from a stylometric or computational linguistic perspective. (1) Do machine translators have their own unique styles? (2) Are they clearly distinguishable from human translators in style? (3) Are they progressing over time in such a direction that they are becoming more like human translators? These questions are tackled by analyzing the English translations by two human translators and three machine translators of a single Korean short novel. The translations by the machine translators were collected at two points separated by a span of one year, providing us with a total of eight translated texts. Burrows’ delta scores, a popular measure of textual distance, were extracted from the texts and analyzed by two unsupervised statistical methods – multidimensional scaling and hierarchical cluster analysis. The machine translators displayed interdependent styles clearly distanced from one another, while they as a whole were distinctly separated from the human translators. The machine translators showed no evidence of having narrowed the distances between them and the human translators over one year.

목차

1. 들어가는 말
2. 기계번역을 이용한 문학번역
3. 분석 데이터 및 방법
4. 분석 결과
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (23)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2019-800-000894970