메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최희경 최희경 (한국외국어대학교)
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제25권 제1호
발행연도
2023.4
수록면
185 - 214 (30page)
DOI
https://doi.org/10.20305/it202301185214

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study explores the possibility that translators who have translated many works may develop their own translation styles rather than simply following the stylistic features of the source text. By examining the translation of Hwang Sun-won's concise literary style by two different translators, this study aims to identify the presence and aspects of their stylistic choices. An exploratory and stylometric approach was used to analyze a parallel corpus of 29 short stories by Hwang Sun-won and their translations by Bruce and Ju-chan Fulton and Edward W. Poitras, along with a corresponding reference corpus, at the lexical, syntactic, and textual levels, using stylistic markers such as STTR, average sentence length, syntactic complexity, readability, and document similarity. The results indicate that both the author's and the translators' styles contribute to the stylistic formation of translated texts, and the degree to which a translator's unique style is evident varies depending on the stylistic marker and the translator. These findings highlight the significant influence of stylistic choices made by translators on the final translated text, and emphasize the importance of considering both author's and translator's styles in translation production and analysis.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0