메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정길화 (영산대)
저널정보
한국동서비교문학학회 동서비교문학저널 동서비교문학저널 제68호
발행연도
2024.6
수록면
103 - 135 (33page)
DOI
10.29324/jewcl.2024.6.68.103

이용수

DBpia Top 5%동일한 주제분류 기준으로
최근 2년간 이용수 순으로 정렬했을 때
해당 논문이 위치하는 상위 비율을 의미합니다.
표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In this article, I illuminate the problems of AI translation that automatically switches to the target language, with its errors of machine translation. I also emphasize the role of professional translators who were born with the ability of the human language and the capability to correct these errors. Such thorough proofreading and the role of professional translators are indispensable for the proliferation of world literature, and will further promote mutual understanding and cooperation among people who have different cultures. However, translators seem to be in a transitory position as professional language and literature majors. With the advent of AI technology, translators are met with a situation where the basic framework of the translation seems to have changed completely, which is closely related to the understanding of Eastern and Western world literature. For a very long time, the process of transitioning from a source language to a target language has relied on authoritative translators and their translations. On the other hand, with the upcoming AI translation which reflects its great transition to the digital era, there is also considerable interest in how the machine language will influence the human language of which translation has relied only on the authoritative translators. It may seem as if the position of professional translators were in jeopardy. In the digital world of the 21st century, collaboration between humans and AI technologies, in some way, will become quite needed. I can assert that the task of a translator will be more diverse as it moves toward the new directions. The significance of this article is that it attempts to analyze and research in detail as a confirmation of this forthcoming process.

목차

ABSTRACT
Ⅰ. 들어가면서
Ⅱ. 세계 문학의 흐름과 자동 기계 번역의 효율성과 한계
Ⅲ. 허황(虛荒)된 번역의 은유로서의 「달로 간 코미디언」
Ⅳ. 세계 문학, 나보이와 예이츠의 시의 번역
Ⅴ. 나가면서
Works Cited

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-24-02-090475339