메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김혜경 (단국대학교) 이정순 (중앙대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제25권 제4호
발행연도
2021.11
수록면
81 - 101 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The aim of this paper is to answer the question, ‘how can we define the ultimate goal of translation studies, if we are allowed to discuss it metaphysically?’ To answer the question, this paper identifies periodical implications and universal values of a current translation methodology that were inherited from traditional hermeneutics. As philosophical hermeneutics has developed, it has shown that interpretation is one way of understanding and readers understand a text based on their preunderstanding. Paul Ricoeur expanded the scope of text hermeneutics to translation, and proposed the notion of ‘linguistic hospitality’ as an attempt to tackle the issue of untranslatable texts, which is one of the main subjects in translation studies. As a first reader, a translator meets a text and then creates a new product, a translated work. It can be the most ideal translation for a translator to harmonize unique characteristics of a source language with those of a target language, especially when the two languages are not compatible with each other. The process of adapting the characteristics of a native language to those of another language is similar to offering a hospitality of a different culture. Through the process, the understanding of two different cultures is broaden and when linguistic hospitality is added to this, the better quality of translation is finally obtained, albeit not a perfect one. Ricoeur notes that reader’s identity can be established by a text-reading. Based on his perspective, this paper argues that a problem of translation can extend to a discourse on identity of a translator, assuming that the translator is the first reader of a text. In this sense, it is also reasonable to discuss the translator’s identity when addressing a problem of translation. This argument is also supported by ‘the death of the author’ proposed by Roland Barthes’ (French writer and philosopher). He focuses on the fact that readers can reinterpret an original text, and by employing his viewpoint, this paper argues that a role of translator that has been hidden by the original authorship (in Venuti’s terminology) can be extended. When escaping from the perspective of a modernist that places emphasis on the author and then giving a translator an independent hermeneutic space, it is believed that translation studies should stand alone as one independent academic field.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0