메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
한지희 (경상국립대학교)
저널정보
국제언어인문학회 인문언어 인문언어 제23권 제2호
발행연도
2021.12
수록면
69 - 95 (27page)
DOI
https://doi.org/10.16945/inahsl.23.2.3

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This essay, based on a Korean translator’s own experiences in both Korean and English translation, attempts to raise a question about the supremacy of the original work, generally presupposed in the field of translation theory and criticism. Considering there is a discrepancy between the idea of a pure national language and the various practical contexts in which it is actually used, this essay defends a translator’s authorship, based on Walter Benjamin’s arguments on the task of a translator. Then, it looks into the often unmentioned and ignored reality surrounding a Korean translator, for instance, regarding him/her a contract worker, treating a translation as a copy or a version of the original, and yet putting on the translator’s shoulders the burden of reproducing the mysterious beauty of the original. It also examines the belletristic desire of a poet-critic on which he/she may easily be taken prey. Ultimately, this essay tries to say it is about time to give just credit to a translator as a creative author of another original and criticize English translation of Korean literature in the context of world literature rather than "Korean literature in English."

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (15)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0