메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제15권 제2호
발행연도
2017.1
수록면
191 - 211 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The aim of this paper is to explores some connotations of Benjamin's theory of the translation, translatability and pure language, concentrating on the illumination of “The Task of the Translator.” Then, to translate the translatability, Benjamin's three main categories of translation are applied to literary text, Deborah Smith's The Vegetarian. He claims that language does not communicate. Benjamin's translatability is an essential quality of certain works, which is not to say that it is essential that they be translate. Thus, the task of the translator is not to find the equivalence between two different languages in translation. This article demonstrates that literary translation can be another kind of creative activity carried out by a sincere understanding of the original work. Therefore, an ideal translator should express not only the equivalence of the meaning but also the literary feeling of the source language text naturally.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0