메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박은숙 (동국대학교) 박윤희 (동국대학교)
저널정보
한국동서비교문학학회 동서비교문학저널 동서비교문학저널 제47호
발행연도
2019.3
수록면
97 - 116 (20page)
DOI
10.29324/jewcl.2019.3.47.97

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Translation studies place an importance on the role of translators. When translating literary works, meaning is not fixed literary works and doesn’t have the same impact on different readers and at different times.
This study discusses and analyzes epitext of the The Vegetarian winning the Man Booker International Award. And then, this study organizes translator brief on epitext regarding translator’s purpose, intention, and strategy of translation through media interviews. Lastly, this paper analyze source text and target text based on translator brief as for the cultural aspect divided into cultural-subtext and culture-specific items.
In conclusion, it is proved that translation strategies are related with translator brief based on epitext including interviews, commentaries and columns. This paper is to explore possibilities of Korean literature with several translation strategies Deborah Smith adopt and implement.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 후텍스트를 바탕으로 구성한 ‘번역가 브리프’
Ⅲ. 분석
Ⅳ. 결론
Work Cited
Abstract

참고문헌 (11)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2019-800-000565350