메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국제임스조이스학회 제임스조이스 저널 제임스조이스 저널 제25권 제2호
발행연도
2019.1
수록면
175 - 197 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper aims to present how the idea of untranslatability is played upon in my translating A Portrait of the Artist as a Young Man into Chinese. Following Lawrence Venuti’s translation principles, I try to walk between the two poles of “domestication” and “foreignization,” and manage to bridge the lexical gaps between Joyce’s original expressions and their possible Chinese counterparts. I also refer to Walter Benjamin’s article of “The Task of the Translator,” which assumes some “sacred” meaning in the source language is in fact untranslatable, and Jacques Derrida’s deconstructive concept of différance, which highlights the need and impossibility of translation at the same time. With these theoretical supports, I will address the issues of (un)translatability and aesthetic equivalence in my translating A Portrait of the Artist as a Young Man into Chinese. The issue of (un)translatability is conspicuous in this semi-autobiographical novel. Joyce’s literary innovation and linguistic experiments have posed great challenges to the translator. For the scope of this paper, I focus my discussions on the following three points: (1) The necessary evil of annotation, (2) Language games across cultures, and (3) Domestication or foreignization. Examples will be offered to discuss how I manage to create some sort of “aesthetic equivalence” in my Chinese translation. Going beyond the simple dichotomy between betrayal and faithfulness, I emphasize the necessity of cross-cultural creativity in translating A Portrait of the Artist as a Young Man into Chinese.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (9)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0