메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
신상범 (부산외국어대학교)
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제18권 제4호
발행연도
2020.1
수록면
211 - 232 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this research is to analyze effective and aesthetic effects in translating poems from Korean into English. This study analyzes the aspects of Yun Dong-joo's poems translated into English, and examines the commonalities and differences of the original Korean poetry as the image, rhyme, poetry, and sentiment of Yun Dong-joo's poems are in English. The purpose of this study is to discuss the developmental direction of Korean poems translated in English. Translators should try to incorporate poetry metaphors, rhymes, musicality, and cultural elements as much as possible in the translation process. Translators must have foreign language skills to make poems easy to read in the target language while being faithful to the original contents and expressions. In addition, it is necessary to fully understand the cultural background of the society in which the poetry was created, and have a literary literacy to understand poetry in depth.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (25)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0