메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
신소나 (한라대학교)
저널정보
한국영미문학교육학회 영미문학교육 영미문학교육 제25권 제1호
발행연도
2021.1
수록면
107 - 124 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (4)

초록· 키워드

오류제보하기
This study is to see how English there existential sentences with negative words and quantifiers are translated into Korean, focusing on end-focus realization of information structure. Target texts are three versions of English-Korean translation texts of Pride and Prejudice by Jane Austen. After the study, it is found that there are 80 expletives with negatives and 78 cases with quantifiers among 277 existential sentences, which account of 57% of all there sentences. This clearly shows negative words and quantifiers play a pivotal role in there sentences. Also, the study finds out that the existential sentences with quantifiers are more precisely end-focus realized than the other ones with negatives in all the three target texts and the result is proved statistically meaningful. One of the main reasons is that there is more possibility of different versions of verb translation than noun in English-Korean translation. English negative words in there sentences go with more verbs than nouns in Korean. English uses there sentences to stress the absence or the quantity of a specific noun and this purpose should be seriously considered in both translation and education.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (22)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0