메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
유은경 (대구가톨릭대학교)
저널정보
일본어문학회 일본어문학 일본어문학 제79호
발행연도
2017.1
수록면
203 - 228 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
In this article, we target Haruki Murakami’s steadily-selling book Norwegian Wood, a piece of work where the rhythm of sentences plays an important role, and analyze five translations by comparing them in terms of how the “rhythm” is reflected in each translation. As far as the iteration rhythm is concerned, none of these translations sufficiently reflects the author’s intention, and this article offers an explanation of this observed fact. The reasons for the above fact include “the translator did not recognize the rhythm intended by the author,” “the translator put a priority on a translation that naturally matches the Korean language over a translation that reflects the sentence rhythm,” and so on. Another reason would be “it is sometimes awkward to frequently iterate phrases/sentences in the Korean language.” The main results of the present article can be summed up as follows: (i) The article addresses the iteration rhythm in Haruki Murakami’s work for the first time, shedding light on the characteristics of his style; (ii) A new direction is pointed out for the translations of Haruki Murakami’s work; (iii) Words and phrases which resist the application of sentence rhythm are presented, which broadens the understanding of the Japanese language.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0