메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
곽중철 (한국외국어대학교) 한승희 (한국외국어대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제22권 제1호
발행연도
2018.1
수록면
1 - 25 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Post-editing refers to correcting and editing machine translation results, which means its fundamentals involve revision and quality assessment. Assessing machine translation quality is a subjective process that relies on human judgment, which is inferred from complex criteria and parameters in professional quality metrics. Thus, a growing motivation started to be placed on the creation of machine translation error typology based upon theoretical reviews. This paper examines theoretical approaches on criteria of translation review, quality assessment and MT post-editing, and then discusses machine translation errors based on the criteria of form and meaning (language use). The paper also analyzes error types with high frequency in machine translation and compares them with those in human translation. The major error types observed in machine translation are accuracy (language norm) and clarity (transfer of meaning), while stylistic errors such as consistency and redundancy affects readability in human translation. In particular, morphological errors in orthography and syntactic restructuring have a negative effect on machine translation results, which is presumably incurred by the way how MT processes and retrieves language data.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (20)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0