메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
신나안 (부산대학교) 정병언 (부산대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제22권 제5호
발행연도
2021.12
수록면
69 - 97 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This essay explores the way in which posters and synopses of films about people with disabilities marginalize the subjects in their translations in order to maximize popularity. Drawing on Michel Foucault’s theory of discourse with the procedures of exclusion such as “prohibition,” “division and rejection,” and “the will to truth,” as well as framing theory, this essay analyzes the representation of people with disabilities in film posters and synopses. Original English posters, synopses, and the Korean-translated counterparts of 15 English-language films screened in Korea were selected for the observation in terms of variations of people with disabilities. The findings revealed that people with disabilities in translated texts were represented from an ableist point of view: where non-disabled people’s bodies were depicted as normal, disabled people’s bodies were shown to be abnormal. The Korean-translated posters negatively objectify people with disabilities and even delete elements of their conditions and the barriers they experience. Furthermore, people with disabilities are represented in the same manner as they have been stereotyped thus far. It is argued that their misrepresentation in Korean-translated film texts serves as part of a corporate marketing strategy for attracting audiences.

목차

1. 서론
2. 비장애인 중심적 프레임과 장애인의 대상화
3. 장애의 선별적 비장애화
4. 이름짓기와 장애 이미지의 정형화
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (25)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2022-800-000131917