메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
신현우 (총신대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제50호
발행연도
2022.4
수록면
87 - 106 (20page)
DOI
10.28977/jbtr.2022.4.50.87

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In Mark 4:12, ἵνα probably introduces a result clause as in Mark 4:22; 11:25; 15:32. If the word is interpreted as introducing a purpose clause, 4:12 could mean that Jesus taught the people in parables so that they would not understand the meaning. If so interpreted, v.12 does not fit with v.33 which says that Jesus taught people in parables just as they were able to understand. In addition, such an interpretation does not fit with v.22 which says that the purpose of concealing is to reveal. Further, it does not correspond with Mark 12:12 which states that Jesus’ opponents actually understood the parable. As such, Mark’s literary context does not lead us to consider Jesus’ parables to have been means of misunderstanding.
Our interpretation is supported by Mark’s redactional use of the Old Testament. Mark 4:12 does not use Isaiah 6:9-10 (LXX) as it is. Mark changes οὐ μὴ ἴδητϵ and οὐ μὴ συνῆτϵ (“you will never understand”) into μὴ ἴδωσιν and μὴ συνιῶσιν (“they could not understand”). As such, Mark does not fully close but rather open the possibility of understanding.
In v.12, μήποτϵ may mean otherwise, which is also a possible meaning in its Aramaic counterpart דלמא. If the word is interpreted as lest here, v.12 does not cohere with Mark 1:15 which reports that Jesus commanded repentance. Luke 14:29’s use of ἵνα μήποτϵ in the meaning of so that otherwise also supports this interpretation.
The use of cognate participles (βλέποντες βλέπωσιν, ἀκούοντϵς ἀκούωσιν) in v.12 reflects Hebrew usage of the infinitive for emphasizing the verb. Such a usage is found not only in the LXX (Gen 22:17; Exo 3:7; Isa 6:9) but also in the NT (Mat 13:14; Act 7:34; Heb 6:14). Likewise in Mark 4:12, the participles does not mean seeing or hearing but indeed.
On the basis of these considerations, Mark 4:12 may be translated as follows: As a result, they may indeed see but could not know, and they may indeed hear but could not understand. Otherwise, they might repent and be forgiven.

목차

1. 시작하는 말
2. 마가복음의 ἵνα용례와 마가복음 4:12의 문맥
3. μήποτϵ의 용례와 마가복음 4:12의 문맥
4. 마가복음 4:12와 상호본문성
5. 마가복음 4:12의 분사 번역
6. 맺음말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0