메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김영철 (영남대학교)
저널정보
새한철학회 철학논총 철학논총 제111집
발행연도
2023.1
수록면
53 - 77 (25page)
DOI
10.20433/jnkpa.2023.01.53

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
‘道’와 ‘德’에 관한 한 리하르트 빌헬름은 자기 이전의 모든 역어들을 버리고 ‘의미(Sinn)’와 ‘생명(Leben)’이라는 낯선 역어를 택했다. 본 논문은『老子』의 ‘道’와 ‘德’이 빌헬름에 의해 ‘의미’와 ‘생명’으로 탈바꿈되는 경위와 그 사상적 배경을 밝힌다.
빌헬름의 ‘道’ 번역에 영감을 준 것은 요한복음과『파우스트』다. 파우스트는 요한복음 1장 1절의 “태초에 말씀이 있었다”를 “태초에 의미가 있었다”로 개역하는데, 빌헬름이 보기에 ‘로고스’와 ‘道’의 함의를 공유한 『파우스트』의 ‘Sinn’이야말로 ‘道’에 대응하는 독일어 단어로 안성맞춤이었다. 빌헬름의 ‘Sinn’과 『老子』의 ‘道’는 대개 길 · 방향 · 지향 · 의미 · 진리 · 말 · 의식 · 사유 등의 함의를 공유한다.
빌헬름의 ‘德’ 번역에 영감을 준 것은『莊子』「天地」편과 요한복음 1장 4절이다. 빌헬름은 『莊子』의 “物得以生, 謂之德”라는 문장을 근거로 ‘德’에서 ‘생명’을 이끌어냈다. 요한복음 1장 4절의 “그(말씀) 안에 생명이 있었으니 그 생명은 사람들의 빛이었다”라는 구절은 ‘德’과 ‘생명’의 연결고리를 형성한다. ‘말씀’을 ‘道’로 바꾸어 읽으면 생명이 道안에 있다 하였으니 道는 생명의 근원이다. 생명이 道안에 있다 함은 곧 德이 道안에 있다는 말과 다르지 않다. ‘德’을 ‘생명’으로 번역한 이유다.
빌헬름은 중국 고전 번역 작업에서 그리스도교를 사상적 배경으로 삼고 필요에 따라 영감의 원천으로 활용했을지언정 중국 고전을 의도적으로 ‘그리스도교화’할 생각은 없었다.『성경』으로부터 영감을 얻었지만 끝내 그리스도교화 되지 않고 『老子』의 본의에 뿌리내리려 무던히 애쓴 번역, 이것이 빌헬름의 ‘道’ · ‘德’ 번역이고 『老子』 번역이다.

목차

한글요약
I. 여는 말
Ⅱ. 빌헬름 전후의 ‘道’·‘德’ 번역
Ⅲ. ‘道’ 번역이 까다로운 이유
Ⅳ. 빌헬름의 ‘道’ 번역
V. 빌헬름의 ‘德’ 번역
Ⅵ. 닫는 말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2023-105-000376307