이 글은 국립중앙도서관 소장 필사본 의서 『경험방』을 대상으로 서지 사항과 표기 및 음운 현상을 살펴보고 향약명과 병명을 중심으로 한 어휘 분야를 분석한 것이다. 지금까지 다루어진 바가 없는 경험방의 방문은 한문인데 부분적으로 우리말로 기록되기도 했다. 그리고 한어명에 대응되는 우리말 어휘를 적고 있는데 대부분이 향약명과 병명이다. 필사본 의서로서 새 향약명이나 병명 그리고 방언형을 포함하고 있다는 점에서 어휘사적 가치를 가진다. 방문 전체가 번역된 것이 아니어서 분석 대상 자료가 적다는 한계가 있지만, 병서 표기 경향에 따르면 근대 국어 후반의 우리말을 반영하고 있다. 그리고 원순모음화, 구개음화, 치음 아래에서 ‘j’ 탈락 현상 등이 혼기와 역표기를 모두 보여주고 있는바, 대략적으로 18세기 말에서 19세기 중엽의 우리말을 반영하고 있다고 추정된다. 새 우리말 향약명으로 ‘밥당귀불휘’, ‘(원문참조)알초’, ‘쇠(원문참조)’, ‘엉거리’, ‘(원문참조)기덩굴’ 등 21개를 발굴하였다. 어형이 바뀌거나 구성 요소가 교체된 향약명은 ‘눈비야치’, ‘등렁헐치’, ‘복(원문참조)션’, ‘산이슬앗’, ‘왕벌의집’, ‘외동이밤’, ‘(원문참조)조미리’ 등 14개를 추출하였다. 방언형으로는 ‘볘(원문참조)피’, ‘볼쥐(원문참조)’, ‘(원문참조)양나무’ 등 6개를 확인하였다. 자음과 모음을 달리하는 어형으로는 ‘(원문참조)긔집가비’, ‘조밤나모’, ‘집우더기’, ‘뱝새’ 등을 찾아내었다. 병명으로는 ‘노올벙이’, ‘달각질’, ‘(원문참조)되야기’, ‘세블’ 등과 같은 새 어휘를 확인하였고 다수의 설명형 병명을 정리하였다. 일반 어휘로는 ‘풀구머리’, ‘부동가리’, ‘연가싀’, ‘우거리’ 등 새로운 형태나 이전 시기에 잘 나타나지 않는 것을 찾아내었다.
The purpose of this study is to analyze the Hyangyak Terminology, disease names, and general vocabulary after examining the bibliographic details, orthography, and phonological phenomena of the Gyeongheombang the collection of the National Library of Korea. The results of the analysis are summarized as conclusions. First, it is difficult to accurately estimate the time of transcription due to limited data ue to the fact that the full text of the visit was not translated. However, considering that the trend of compound character, Vowel-rounding, frontal vowelization, palatalization, and the phenomenon of dropping ‘j’ under dental sounds, etc., showing reverse transcription or confused notation, is presumed to be the late modern Korean language, and its lower limit is presumed to be lowered by the end of the 19th century. Second, the new Hyangyak Terminology not found in other medical books are as follows; donaedyoge, dolongichinʌnsduibuli, dolnʌmeul, dujigijwi, dujigijwi, dʌloegogji, babdanggwibulhwi, beuljin, samgusdol, soesbul, sugdae, syubagnaenanʌncho, sdangsdʌlgideonggul, sbʌialcho, eonggeoli, eongeoi, yeoldogsbulhʌl, yeongeoli, jyalacho, chʌdol, hwaesnibnʌmu etc. Third, the Hyangyak Terminology whose morphology has been changed or whose components have been replaced are as follows; gʌibeodeulgaeaji, nunbiyachi, deungleongheolchi, mʌindolamsgos, balgileum, bogsʌingsyeon, sanmojaenamobulhwi, saniseulasbsi, agungjibadagheulg, wangbeoluijib, oedongibam, jyaligongi, chʌjomili, hyeongmyeolyebolhʌi etc. Forth, Hyangyak Terminology reflecting the dialect form are as follows; neungguli, byesʌlpi, boljwisdong, sʌiyangnamu etc. And a number of Hyangyak Terminology in which vowels or consonants are replaced are identified. Fifth, the newly discovered disease names are as follows; noolbeongi, dalgagjil, sebeul, syudyung etc. And the notable general vocabulary is as follows; gileogji, dambʌidae, deunggyebul, budonggali, yeongasui, ugeoli, jibgalag, pulgumeoli etc. Overall, it can be seen that the vocabulary of Gyeongheombang has many new Hyangyak Terminology, disease name and dialect forms. These results are valuable in that they reflect the actual language at the time of transcription, and furthermore, they provide data that help establish the Korean vocabulary system. Therefore, precise analysis of manuscripts including Gyeongheombang should be continuously conducted.