메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이세희 (한국외국어대학교 일반대학원 영어번역학과) 박윤우 (한국외국어대학교) 원서진 (한국외국어대학교) 이상빈 (한국외국어대학교)
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제24권 제2호
발행연도
2022.8
수록면
85 - 110 (26page)
DOI
https://doi.org/10.20305/it202202085110

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
In fictional narrative, the character’s speech and thought is presented in meaningful and sometimes complex ways. It has been shown that choosing modes of speech and thought presentation is an important aspect of writing that could affect the reading experience. Nevertheless, there is little research on how modes of speech and thought can be (re)constructed for a different readership. This study analyzes the modes of speech and thought presentation in The Bronze Mirror ― Bruce and Ju-Chan Fulton’s translation of O Ch?ngh?i’s “Tonggy?ng.” The original and translated texts are compared in detail, according to Leech and Short’s (2007) categories of speech and thought presentation, i.e., direct speech/thought, free direct speech/thought, indirect speech/thought, free indirect speech/thought, and narrative report of a speech/thought act. Findings show that in general the translators used complex modes of presentation encoded in the original. However, in some narrative situations, they used different modes of presentation to make the unfolding narrative accessible and cohesive. This article concludes with a brief discussion of how to better translate fiction in terms of speech and thought presentation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0