메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Yuka Ishizuka (전남대학교)
저널정보
한국일본어교육학회 日本語敎育 日本語敎育 제100호
발행연도
2022.6
수록면
165 - 179 (15page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
도쿠토미 로카의 베스터셀러 소설 『호토토기스』(1898-1899)는 1912년 한국에서 『불여귀』로 번역출판되었으며 큰 인기를 얻었다. 그러나 『불여귀』는 기존 출판물과는 다른 형태를 보였다. 본 논문에서는 『불여귀』의 출판에 대해서 토쿠토미 로카와 그의 형인 소호의 관점에서 『불여귀』와 기존 출판물과의 차이점을 알아보고자 한다. 2장에서는 기존 자료를 토대로 로카, 소호, 한국과의 관련성에 대해 조사하였다. 3장에서는 『호토토기스』가 한국에서 출판된 이유를 로카의 한국관 등을 기반으로 분석하였다. 4장에서는 『불여귀』 기존의 작품들과 다른 3가지 수수께끼, 즉 1) 단행본으로 출판된 점, 2)일본에서 인쇄 및 발행된 점, 3)번역소설이라는 점에 대해 조사하였다. 그 결과 다음의 사항을 알게 되었다. 단행본으로 출판된 이유는 당시 출판법으로 인한 출판사의 경영난 악화로 인해 수익 증가를 위한 단행본 출판이 급증하였다. 『불여귀』를 상하편으로 구성하여 하편까지 독자들이 보도록 유인하였으며 당시 해외에서 단행본 출판을 참고로 하였을 것으로 판단된다. 두 번째로 일본에서 인쇄 및 발행된 이유로 로카의 의향이 강하게 반영된 것으로 보인다. 마지막으로 불여귀가 예외적으로 번역의 형식을 선택한 원인으로 소호의 영향력이 크게 작용하였을 것으로 보인다. 소호는 번역, 번안에 능숙하였으며 번역 방법에 대해서 자세하게 지시한 가능성이 생각된다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0