메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김동미 (우송대학교) 탁진영 (세종대학교)
저널정보
아시아문화학술원 인문사회 21 인문사회 21 제13권 제2호
발행연도
2022.4
수록면
2,385 - 2,400 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
영한 신문 기사의 ‘트랜스젠더’ 지칭어 번역 양상 연구김 동 미*ㆍ탁 진 영** 요약: 본 논문은 영어 신문 기사의 ‘트랜스젠더’를 7명의 전문번역가들이 한국어로 지칭하여 번역할 때 어떠한 번역 양상이 표출되는지 살펴보는 것이다. 이러한 분석을 위해, 선행연구에서는 목표 텍스트에 해당하는 한국어의 대명사 특성을 살펴보았다. 또한, 연구 방법으로는 The Korea Times에서 ‘transgender’를 검색하여 한 편은 유명 연예인인 하리수 관련 기사를 선정하였고, 다른 한 편의 기사는 레이첼 레빈이라는 잘 알려지지 않은 일반인을 다룬 기사를 발췌하였다. 7명의 전문번역가가 번역한 결과물을 살펴보면, 첫째, 원천텍스트의 ‘she’, ‘her’를 고유명사로 전환하기도 하지만 목표 텍스트에 대명사 생략전략을 많이 사용하는 경향이 있었다. 둘째, 3인칭 여성 단수 대명사의 빈도수가 원천텍스트보다 현저하게 적은 번역의 경우 고유명사의 사용 빈도수가 현격히 증가하였다. 셋째, 의도적으로 목표 텍스트에서 3인칭 여성대명사 사용을 기피하는 번역가가 있었다. 결론적으로 트랜스젠더의 성 정체성 문제를 사전에 인지하고 이를 번역에 반영하려는 의도가 조사되었다. 둘째, 트랜스젠더라는 특별한 주제에 대한 민감성보다는 대명사 생략 언어인 한국어의 언어학적 영향이 더욱 큰 것으로 판단되었다. 핵심어: 신문 기사, 트랜스젠더, 대명사, 성, 번역 □ 접수일: 2022년 3월 30일, 수정일: 2022년 4월 8일, 게재확정일: 2022년 4월 20일* 주저자, 우송대학교 초빙교수(First Author, Professor, Woosong Univ., Email: dongmiekim@wsu.ac.kr)** 교신저자, 세종대학교 교수(Corresponding Author, Professor, Sejong Univ., Email: jytak@sejong.ac.kr)

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0