본 논문은 『詩經』의 첫 편인 「關雎」편을 魯詩說을 중심으로 재구성을 시도한 논문이다. 두루 알려진 바와 같이 前漢 三家詩 중 하나인 魯詩說은 『詩經』에 대한 초기 해설인 三家詩 중 하나이다. 三家詩는 「國⾵」의 여러 시편들을 임금을 풍자하거나 권계한 시라고 보는 반면, 三家詩 이후에 유행한 ⽑詩說에서는 「周南」과 「召南」을 后妃를 찬양한 시들로 본다는 차이점이 있다. 본고에서 다룬 「관저」편의 경우에도, 삼가시에서는 이를 임금의 게으름을 풍자하기 위해 지은 시라고 보는 반면, 모시에서는 后妃의 德을 찬양한 찬미시로 보고 있다. 특히 「관저」에 대한 노시설 중에서 「誚⾭⾐賦」의 설에는 시편의 작자[畢公]와 시편이 지어진 배경과 이유를 구체적으로 제시하고 있다. 다만 이 자료에는 이 시를 周 王朝의 현명한 재상이었던 周公을 언급하는데, 문제는 이 시와 周 公과의 관계가 보이지 않는다는 것이다. 이에 본고에서는 「誚⾭⾐賦」의 설에서 ‘周公’ 과 ‘窈窕’가 서로 대구가 되는 것에 착안하여, 시편에 등장하는 ‘窈窕淑⼥’라는 구절이 周公을 假託한 것일 가능성을 제기해 보았다. 그리고 이렇게 볼 경우 「관저」편은 ‘주강왕의 게으름을 보고 옛 道를 깊이 생각하고 周公이 있었으면 하고 바랐던 畢公의 마음을 그린 시’로 해석된다. 아울러 본고에서는 이러한 내용에 대한 이해를 돕기 위해 三 家詩 및 中國 明⋅淸과 朝鮮後期 일부 학자들이 『시경』「국풍」 및 「관저」편을 가탁시로 이해한 사례들을 소개하고, 그에 대한 검토를 통해 「관저」를 가탁시로 볼 수 있는 가능성을 제기하였다. 그리고 이러한 논의를 바탕으로 가탁시로 바라본 「관저」시를 재구한 뒤, 주희와 심대윤 그리고 노시설로 재구된 번역을 비교함으로써 각자의 해석상의 차이를 확인하였다. 그리고 이렇게 재구된 내용을 통해 「관저」가 이제는 세상에 없는 周公을 周康王의 곁에 두어 쇠미해지는 나라를 다시 일으켰으면 하고 바라는 시인의 마음[忠情]이, 그리고 이렇게 康王의 게으름을 깨우치는 방식[諷諭]이 드러난 시로 독해될 수 있음을 살펴보았다. 그리고 이러한 해석은 「國⾵」을 諫⾔ 혹은 諷諫의 시로 보았던 魯詩說의 시각과, 군주의 잘못된 마음을 바로잡아야 한다고 했던 孟⼦의 의식과도 통하는 바가 있다. 이에 더하여 “孔⼦가 그것을 크게 여겨 『시경』의 첫 편에 놓았다.” 는 「誚⾭⾐賦」의 설을 재음미해 본다면, 공자가 크게 여긴 것은 시편 안에 있는 ‘현숙한 숙녀’나 ‘숙녀로 가탁된 현인’이라기보다는, 임금을 위해 간언을 한 ‘賢⼈의 행위’와‘諷諫의 정신’에 있다고 볼 수 있다.
The purpose of this study is to reconstruct “Guanjeo” (關雎) which was the first poem in The Book of Odes (詩經) with the explanation of No-si (魯詩說).
As it is known, The explanation of No-si (魯詩說) was one of the Samgasi (三家詩) in Han dynasty. Samgasi (三家詩) viewed the poems of “Gukpung” (國⾵) as satire or advice to King, however, the explanation of mo-si (⽑詩說), which was appeared after Samgasi (三家詩), considered “Junam” (周南) and “Sonam” (召南) as praise of Queen. That is the difference. In “Guanjeo” (關雎) which this study has mainly discussed, Samgasi (三家詩) viewed “Guanjeo” (關雎) as the satire for King’s laziness, but mo-si (⽑詩) viewed it as the praise for Queen’s virtue.
Especially, the author (畢公), background, and the reason of “Guanjeo” (關雎) was the most specifically written in “fù ridiculing ‘fù on the maid servant’” (誚⾭⾐賦) from the explanation of No-si (魯詩說). Although it was mentioned about Ju Gong (周公) who was the wise minister in Zhou (周) dynasty in this material, there was the problem in not showing the relationship between this poem and Ju Gong (周公). Therefore, there is a possiblity that ‘Yojo sungnyeo’ (窈窕淑⼥) in poem might be Ju Gong (周公) because ‘Ju Gong’ (周公) can be compable to ‘Yojo’ (窈窕) in “fù ridiculing ‘fù on the maid servant’” (誚⾭⾐賦) in this study. And “Guanjeo” (關雎) might be the poem for Pilgong (畢公)’s heart to wish Jukang King to deliberate the moral and have Ju Gong (周公) after he saw Jukang King’s laziness. And there is a suggestion that “Guanjeo” (關雎) as borrow meaning (假託) in this study after examining of Samgasi (三家詩) in Ming and Qing (明淸) dynasty in China and some scholar viewed The Book of Odes (詩經) “Gukpung” (國⾵) and “Guanjeo” (關雎) as borrow meaning (假託) in late Joseon (朝鮮) dynasty. And on the basis of the dicussion, there is a reconstruction of “Guanjeo” (關雎) as borrow meaning (假託), after comparing “Guanjeo” (關雎) from the translation of Zhu Xi (朱熹), Sim Daeyun (沈⼤允), and the explanation of mo-si (⽑詩說). There were difference from each interpretation. The heart of the poet was from [loyal, 忠情] to reraise the country which was declinng; he wished Ju Gong (周公), who was deceased, be aside to Jukang King (周康王) and advise Jukang King (周康王)’s laziness [allegory, 諷諭]. And this translation might be coincided with the perspective of the explanation of No-si (魯詩說), viewed “Gukpung” (國⾵) as exhortation (諫⾔) or exhortation by innuendo (諷諫) and Mencius (孟⼦) who wanted to correct King’s wrong heart. Furthermore, when we pondered “fù ridiculing ‘fù on the maid servant’” (誚⾭⾐賦) ‘Confucius (孔⼦) valued it highly and put the first chapter of The Book of Odes (詩經).
[孔⽒⼤之, 列冠篇⾸.]’, Confucius (孔⼦) valued highly as sage (賢⼈)’s behavior and spirit of ‘exhortation by innuendo’ (諷諫) for King rather than ‘beautiful woman’ or ‘wise man borrowed as beautiful woman’. And it is coincided with Confucius (孔⼦) and Mencius (孟⼦)’s life try to persuade Kings from many nations for the implemantion of the rule of right (王道政治).