메뉴 건너뛰기

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
(동국대학교)
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제23권 제3호
발행연도
수록면
167 - 193 (27page)
DOI
http://dx.doi.org/10.20305/it202103167194

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
이 논문의 연구방법이 궁금하신가요?
🏆
연구결과
이 논문의 연구결과가 궁금하신가요?
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

Synchronization is one of the most important factors in dubbing. which is a fact established repeatedly by many different sources. Chaume(2004b) defined the boundaries of the subject and classified types of synchronization: phonetic or lip synchronization; isochrony or synchrony between utterances and pauses; and kinetic synchrony or body movement synchrony. This study aims to analyze the three types of synchronizations found in English-dubbed Korean films that were released in North America in a DVD format with dubbed soundtracks. The study shows that bilabial and labial consonants in original Korean dialogues were dealt with under careful scrutiny in dubbed versions when actors were shot in close-ups. The duration of the actors’ utterance, or isochrony, was strictly followed and sometimes “overly” observed to match the lips of actors on mute. Kinetic synchrony was more respected when actors were shown in full shot. Dubbing on mute was also found to coincide with actors’ body movement on screen. The examples of creative use of synchronizations and skillful addition on mute suggest that synchronization is not just a constraint that forces translators to put their skills to use, but an opportunity for translators to move away from literal translation and put forward creative alternatives.
상세정보 수정요청해당 페이지 내 제목·저자·목차·페이지
정보가 잘못된 경우 알려주세요!

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌

참고문헌 신청

최근 본 자료

전체보기