메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
백수진 (계명대학교)
저널정보
한국중국언어문화연구회 한중언어문화연구 한중언어문화연구 제41호
발행연도
2016.6
수록면
19 - 37 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The word corresponding to ‘geom(점)’ is expressed as ‘?’ either Chinese written or spoken expression. English translated word to ‘?’ is ‘mole’ and ‘?[you]’ is ‘wart’ in English. But in Korean physiognomy-books, the word referring to ‘geom(점)’ is expressed as ‘black wart’ or ‘wart’. And also, in Korean dictionaries, ‘?’ is translated into not ‘geom(점)’ but 'wart'. However, in Chinese, the word corresponding to 'wart' is not ‘?’ but ‘?[you]’. From these expressive differences between two languages, the purpose of this paper is to look into the correct Korean translated word for ‘?’ from physiognomic viewpoint rather than medical one, but also to find out the reasons for using the term, 'black wart' or ‘wart’ instead of 'mole'. In physiognomy, ‘protruding mole’ is called ‘?’. ‘?’ refers to a mole developed from pigmentation of skin. And it is distinguished from a viral skin disease. So far, there are two major reasons for translating or expressing ‘?’ with 'black wart' rather than ‘geom(점)’ in Korean physiognomy-books. The main reason is the translation fallacy(‘?=wart’) in Korean dictionaries. As the next reason, Korean people have used ‘black wart’ or ‘wart’ as substitute words because there is no Korean noun corresponding to ‘?’. Thus, ‘?’ should be translated into ‘protruding mole’ rather than ‘black wart’ or ‘wart’.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0