메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
조승연 (이화여자대학교 통번역대학원)
저널정보
대한언어학회 언어학 언어학 제31권 제1호
발행연도
2023.3
수록면
45 - 63 (19page)
DOI
10.24303/lakdoi.2023.31.1.45

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The Linguistic Association of Korea Journal, 31(1), 45-63. This study is a case study of machine translation in literature, which is performed by applying two types of machine translations (Google and Papago) to the novel Kim Jiyoung, Born 1982 . The purpose of this study is to examine the applicability of machine translation in literature. To this end, we have looked at the usage patterns of the sentence-end expressions in female and male characters of the human-translated Japanese novel and how those sentence-end expressions appeared in machine translations. This study is not for evaluating mistranslations and performance in machine translation in literature. As a research method, we constructed the texts of the Korean novel and the Japanese translation as a corpus, and performed a cross-analysis (chi-square test) with the analysis data. Also, we contrasted human and machine translations by analyzing the sentence-end expressions of the characters according to 有泉 (2016)'s seven classification methods of sentence-end expressions. The study results show that both types of machine translations translated the female characters' sentence-end expressions to a level close to human translation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0