‘좌사(佐史)’는 사료상 ‘좌’(佐)·‘사’(史) 혹은 ‘좌사’로 병칭되어 표기된 경우도존재한다. 이런 이유로 종래 연구자들 역시 ‘좌사(佐史)’인지, ‘좌’·‘사’인지 명확하게 구분·구별하지 않고 혼용해서 사용하였다. 우선 본고에서는 ‘좌사’는 관질 체계에서 최하층의 ‘좌’·‘사’를 포함한 동일한 질록(秩祿)을 받는 ‘하급 관리군’을 총칭할 때 사용된 용어임을 확인하였다. 즉, ‘좌사’는 별도로 존재한 것이 아니며, ‘좌·사’로 구분·구별해야한다는 것이 필자의 기본 입장이다. ‘좌’·‘사’는 현리(縣吏) 중 최말단에 배치된 질(秩) 이 같으며, 직무에서도 상호 유사한 사례들이 곳곳에서 확인된다. 하지만 첫째, ‘좌’의 자격 조건은 법률상 성인을 뜻하는 ‘장’(壯)일 뿐이지만, ‘사’의 자격 조건은 사자(史子)의신분으로서 일정한 학습 기간을 거친 이후 시험의 합격이 전제되어야 한다. ‘좌’의 직무는 ‘좌’자의 의미대로 상급관인 색부의 보좌인 반면, ‘사’의 직무는 ‘사’자의 의미처럼 문서의 기록 및 작성에 해당한다. 셋째, ‘좌’는 색부의 보좌라는 구체적인 ‘직’이 있는 리원이지만, ‘사’는 ‘직’이 없는 ‘자격’·‘자격 소지자’로서 ‘리’가 아니다. 바로 ‘직’과 ‘자격’이라는 차이점 때문에 ‘좌’·‘사’는 비록 동질이지만, 표기할 때는 습관적으로 ‘좌’가 ‘사’보다 선행되거나, ‘좌’가 ‘사’보다 상급처럼 보이기도 했던 것이다. 하지만 시험을 통해 취득한 ‘자격’·‘자격 소지자’의 의미를 가진 ‘사’는 결코 쉽게 획득할 수 있는 자격이 아니었다. 따라서 문서 행정이 발달하고, 문서의 처리량이 증가함에 따라 세습제에 의해 임용되던 ‘사’만으로는 행정상의 수요를 감당할 수 없게 되었다. 이런 이유로 ‘사’의 성격에도 변화가 발생해 전한 중기 이후부터 ‘사’는 종래 ‘자격’의 의미와 함께 저급 식자능력의 유무 표현할 때도 사용되게 된다.
“Zuoshi” (佐史) is sometimes written as “Zuo” (佐) and “Shi” (史) or “Zuoshi” (佐史) in historical records. For this reason, conventional researchers have also used the term interchangeably without clearly distinguishing whether it is “Zuoshi”(佐史) or “Zuo” (佐)·“Shi” (史).
First of all, this article confirms that the term “Zuoshi” (佐史) is used to refer to a group of ‘lower-level officials’ who receive the same zhilu (秩 祿), including the lowest-level “Zuo” (佐)·“Shi” (史) in the bureaucratic system. In other words, it is my basic position that “Zuoshi” (佐史) do not exist separately and should be categorized and distinguished as “Zuo” (佐) and “Shi” (史). There are many similarities in the duties of the “Zuo” (佐) and “Shi” (史) prefectural officials, who are the last of the prefectural officials. First, however, the qualification for the position of “Zuo” (佐) is only zhang (壯), which legally means an adult, while the qualification for the position of “Shi” (史) is the status of a shizi (史子), which requires passing an examination after a certain period of study. The duties of a “Zuo” (佐) are to be an assistant to a superior officer, “Shefu” (嗇夫), in the sense of “Zuo” (佐), while the duties of a “Shi” (史) are to record and create documents in the sense of “Shi” (史). Thirdly, while “Zuo” (佐) is an official with a specific ‘job title’ as an assistant to the “Shefu” (嗇 夫), “Shi” (史) is a ‘qualification’ or ‘qualification holder’ without a ‘job title’ and is not an official. Because of the difference between “position" and “qualification”, although “Zuo” (佐) and “Shi” (史) were equivalent, “Zuo” (佐) was habitually written before “Shi” (史) or “Shi” (史) seemed to be more senior than “Shi” (史), when writing. However, “Shi” (史), which means ‘qualification’ or ‘qualification holder’, was never an easy qualification to obtain through examinations. Therefore, as document administration developed and the amount of documents processed increased, “Shi” (史), which was appointed by the hereditary system, could not handle the administrative demands. For this reason, the nature of “Shi” (史) also changed, and from the middle Han period onwards, “Shi” (史) was used to express the presence or absence of low-level literacy skills alongside its traditional meaning of ‘qualification’.