메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
황경진 (고려대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제25권 제4호
발행연도
2024.12
수록면
211 - 233 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study examines the use of plural markers in Korean and Spanish, proposing strategies for their accurate and effective translation. In Korean, plural markers are used selectively, with context often implying plurality. In contrast, Spanish consistently uses explicit grammatical forms to mark plurality. Translators should address this difference by rendering implied plural markers in Korean into explicit plural forms in Spanish. Conversely, Spanish plural forms may sometimes be translated into Korean singular forms if the context permits. The analysis focuses on various cases, including collective nouns, body parts, metaphoric expressions, proper nouns, and other specialized usages. For instance, while both languages use singular collective nouns to imply plurality, body parts are generally pluralized in Spanish but singular in Korean. This study highlights the importance of accurately capturing contextual nuances in both languages. However, the study has certain limitations. It examines only three text types—literary works, manuals, and media—and provides a limited analysis of grammatical and sociocultural influences. Despite these constraints, the findings offer valuable insights into the translation of singular and plural markers, laying the foundation for future research, particularly on the role of machine translation systems in addressing plural markers.

목차

1. 서론
2. 한국어와 스페인어의 복수표지 사용
3. 연구 방법
4. 분석 결과
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-092172247