메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
안교성 (장로회신학대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제56호
발행연도
2025.4
수록면
270 - 294 (25page)
DOI
10.28977/jbtr.2025.4.56.270

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In general, the history of Korean Bible translation has been assumed to begin in the late 19th century, when Protestant missionaries, together with Korean coworkers, commenced to agonize themselves in translating the Bible into Korean language, which is famous for defying acquisition by foreigners. However, this new book entitled ‘300 Years of History of the Korean Bible: History of Translation and Interpretation’ attempts to overturn the established theory that the history of Korean Bible translation kept pace with that of the Korean Protestant church.
Instead, the author argues that the history of Korean Bible translation needs to extend back over the centuries, at least to the 17th or 18th century, in order to include the hitherto neglected Catholic effort to translate the Bible. In fact, the Protestants aimed at translating the Bible itself, whether books or the whole of the Bible, as a prioritized missionary work. Meanwhile, the Catholics targeted translating Chinese Christian books and writing Korean apologetic and devotional books, and thus they translated Biblical verses or paragraphs, not books or the whole of the Bible, only when necessary for literary mission. In short, Catholic Bible translation took place mainly in the process of appropriation rather than intentional translation. The author maintains that the Catholic missionaries and the Korean self-evangelized believers read, memorized, and interpreted the Chinese Bible which they understood thoroughly capitalizing the benefit of the Sino-culture Sphere in Northeast Asia, and that they translated the portion of the Bible into Korean language when they translated and wrote Catholic literature.
In this context, the author emphasizes that the history of Korean Bible translation should be approached from the wider perspective ranging from appropriating, translating, interpreting, and writing, not limiting itself to Bible translation proper only. The author introduces widely the Chinese books which the Korean Christians used, the Korean books which they wrote, and the Bible which they translated. In particular, the author, a renowned Old Testament scholar, explains how the Korean Christian writers interpreted the Bible in their literary works, which is the author’s main contribution to the understanding of Korean Bible translation. Interestingly, the legacy of the Catholic translation has been inherited by next-generation Catholics as well as Protestants in the 19th century. Another book on the history of Korean Bible translation, whether by the author or another, is to be published, which will also deal with the 20th century, when Protestant translation mission reached its peak.

목차

1. 서론
『한국 성경 300년』 내용과 분석
3. 결론
참고문헌(References)
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0