메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
프랑스문화예술학회 프랑스어권 문화예술연구 프랑스문화예술연구 가을호 (제29집)
발행연도
2009.8
수록면
463 - 500 (38page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
수사법이 없는 언어는 없다. 다른 사람의 말을 번역한다는 것은 그의 담화를 구성하는 언변의 형태를 필연적으로 전달하는 것이다. 고대 이후 번역가들은 번역의 원칙을 찾으려고 노력을 하였다. 담화의 기술을 번역한다는 것이 기점언어와 대상언어 사이의 관계에 대한 심도있는 성찰을 이끌어내는 것이지만, 담화의 기술에 대한 번역 역시 화자를 설득시키는 데 작용하는 중요한 문화적 대상이다. 다양한 수사법의 부재는 분명히 우려할 것이지만, 본 논문에서는 여러 경우를 통해 올바른 번역의 기초를 이루는 구조에 대해 연구할 것이다.

목차

1. Rhetorique et anthropologie culturelle
2. D’Athenes a Jerusalem, ou la transmission de l eloquence antique et de la parole sacree
3. De la Vulgate aux 《belles infideles》 : l’affirmation des rhetoriques vernaculaires
4. Rhetorique comparee et traductologie : le rendez?vous manque
5. Traduire les sciences : vers la 《mono?rhetorique》?
6. Adieu sauvages, adieu rhetoriques…
Bibliographie
Synopsis

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-600-018663004