메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국중어중문학회 중어중문학 中語中文學 第45輯
발행연도
2009.12
수록면
127 - 169 (43page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The study of Korean manuscript Hoe-moon-deon회문뎐(5 volumes) stored at the Library of Dongguk University was translated from the He-jin-hui-wen-zhuan合錦廻文傳(16 volumes) the Caizi-Jiaren才子佳人 novels in Qing Dynasty.
The study of Korean manuscript Hoe-moon-deon회문뎐 is difficult to know the specific period of this book, it is certain that it might had been distributed and read after 18th century at latest. Comparing with the original version, the Korean manuscript Hoe-moon-deon회문뎐 has some errors in spellings of Chinese pronunciation of the names of characters, and chapter title. Judging from this points, we can consider that this book is supposed to be translated from another Korean version.
It had been taken the faithful translation style with the original version and contracted and omitted the unrelated poems and dialogues at once to focus on the story itself. This translation style would be the better impact on the story developed rapidly and the volumes shortened also.
Generally old translation novels are good sources in the Korean philological study because it is abundant of word sources and easy to select the adequate Korean words for translation. We can guess this novel copied in 18th due to the archaic words and expression styles.

목차

1. 서론
2. 淸代 才子佳人小說 『合錦廻文傳』
3. 번역필사본 『회문뎐』 서지사항
4. 번역필사본 『회문뎐』의 번역양상
5. 번역필사본 『회문뎐』의 국어학적 특징
6. 결론
【參考文獻】
【Abstract】

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2010-820-002516944