지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
1. 서론
2. 淸代 才子佳人小說 『合錦廻文傳』
3. 번역필사본 『회문뎐』 서지사항
4. 번역필사본 『회문뎐』의 번역양상
5. 번역필사본 『회문뎐』의 국어학적 특징
6. 결론
【參考文獻】
【Abstract】
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
신령뎍셩뎐을지음
신학지남
1923 .04
[평론] 목숨의 열길 물속뎐傳
시조시학
2011 .12
개화기 우리말 기술에 반영된 서구 언어적 시각 : 『한불자뎐』과 『한영자뎐』을 중심으로
한글
2009 .03
번역된 정전 ― 《人啊,人!》과 《사람아, 아 사람아!》 비교 고찰
중국소설논총
2013 .01
[신작] 볼락뎐傳
시조시학
2011 .12
[한불 ㅈ.뎐]에 대하여
한글
1983 .03
대조분석을 통한 중한번역 기법에 대한 연구
동아문화
2015 .12
한국 의사뎐(醫師傳)
황해문화
2002 .09
汉语的韩译“同译词”考察
중국어문논역총간
2018 .01
한국어 교재의 중국어 번역 방법 연구
이중언어학
2015 .01
개화기 소설의 한․중․일 번역 양상에 관하여-天路歷程의 고유명사 표기를 중심으로-
이중언어학
2012 .01
신자료 海南 綠雨堂 所藏 한글 필사본 『슈양외사』에 대하여
중어중문학
2009 .06
근대 동아시아 어휘사전의 탄생과『한불자뎐』
한국사전학회 학술대회 발표논문집
2016 .02
Translation Errors Caused by Lexical Transfer
번역학연구
2012 .12
일한 번역그림책의 이름 번역 추이와 성인의 이데올로기 : 영한 번역그림책과의 비교를 중심으로
번역학연구
2013 .06
한영 소설 제목의 시대별·번역사별 번역 전략 양상 연구
번역학연구
2019 .12
≪滿文老檔≫ 한·일 번역본의 표기와 번역 차이 : 저본으로 인한 차이를 중심으로
알타이학보
2019 .01
『필사본 고어대사전』 편찬에 대하여 : 번역고소설 활용을 중심으로
한국사전학
2010 .10
지식 교류의 차원에서 본 근대 한국의 번역 문제 연구 ―번역 개념과 번역 정책을 중심으로―
日本學硏究
2019 .01
초기 우리말 성서의 저본 사용에 대한 통시적 연구 : 마태복음을 중심으로
한국기독교신학논총
2017 .10
0