메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
고려대학교 한국학연구소 한국학연구 한국학연구 제23집
발행연도
2005.11
수록면
235 - 253 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
이 논문은 원본 『訓民正音』의 최초의 번역이 홍기문이라는 점을 강조하고 그 점을 국어학사에 새롭게 부각할 필요가 있음을 강조하고자 하려는 목적에 있다. 아울러 그 번역이 洪起文(1946)의 번역에서 어떻게 반영되었는가 하는 점을 살펴보고자 한다. 그리고 홍기문 번역이 후대 원본 『訓民正音』 번역에서 어떤 영향을 끼쳤는가 하는 점을 부분적으로 검토해 보고자 의도되었다.
일찍이 원본 『訓民正音』이 한문본이기 때문에 번역이 필요하였고, 1940년 발견 이래 여러 국어 연구자들의 번역이 있었다. 그러나 그 번역이 최초에 어떻게 이루어졌는가 하는 문제는 국어학사의 관점에서 심도있게 언급되고 논의되지 못한 측면이 있다.
이 논문에서는 방종현(1940) 번역으로(조선일보 기사) 알려진 원본 『訓民正音』 최초의 번역이 홍기문의 그것임을 역사적 정황과 실증적 근거로 제시해 보려고 노력하였다. 역설적으로 이미 方鍾鉉(1946)에서 거리낌 없이 이 번역을 실제로 한 이는 홍기문이라고 밝혔기 때문이다. 아울러 훈민정음 발견 경위에 대한 논의의 문제 및 이후 번역된 다른 번역본과의 관계도 연결 지어 그 번역이 홍기문일 수밖에 없다는 사실을 살펴보았다.
따라서 이 논문에서는 이러한 과거의 국어학적 사실을 보다 널리 알리고 국어학사에서 원본 『訓民正音』 연구의 시발에 대한 내용을 명확히 하여 그 번역이 지니는 국어학사적 의의를 높이 평가하고자 하는 의도에서 논의된 것이다. 이것은 통일시대를 대비하는 국어학사의 빈 칸을 메우는 작업이기도 하다.

목차

〈국문초록〉
1. 서론
2. 본론
3. 맺음말
참고 문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2010-911-002556399