메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
프랑스문화예술학회 프랑스어권 문화예술연구 프랑스문화예술연구 2010년 봄호 (제31집)
발행연도
2010.2
수록면
61 - 96 (36page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Suivant l'etude de Bernard Demont, 《Une rhetorique de l'espace geographique》, nous avons voulu regarder la traduction de l'espace dans trois contes de Maupassant : Premiere Neige, Menuet, Deux Amis. L'utilisation des representations spatiales dans ces trois recits courts nous interesse en tant que strategie d'ecriture. Cela renvoie a tout ce qui contribue a la persuasion du lecteur. Demont a remarque que le contenu spatial du texte et son armature, tels qu'ils sont privilegies par Maupassant, se constituent en outil rhetorique puissant et apte a toucher le lectorat vise par l'auteur.
Ces trois contes furent traduits entre 1950 et 2008 par plusieurs traducteurs en Coree : 13 traducteurs pour Premiere Neige, 10 pour Menuet et 23 pour Deux Amis. Si notre interet se concentre surtout sur les trois traductions par Yang Won Dal, c'est parce qu'elles correspondent a celles de la premiere generation de traductions coreennes d'oeuvres en francais. Ce sont de bons exemples de traduction litteraire, d'unniveau eleve, bien qu'ily ait quelques problemes a propos de la lisibilite. On peut saisir a travers la lecture de ces traductions que se traduit efficacement la texture argumentative s'articulant a la programmation thematique du recit : les gradients thermiques et olfactifs de l'espace, les prefigurations spatiales, le genie du lieu qui renvoie a une projection emanant de l'observateur.
Il convient de relever que Yang Won Dal a suivi le texte original litteralement tant que cela lui a ete possible. D'ou certaines incongruites dans le texte traduit. Mais ces inconguites, qui viennent sans doute de la traduction litterale, permettent paradoxalement d'approcher la conscience que nous pouvons avoir du potentiel symbolique et emotionnel de la spatialite dans le texte original.

목차

1. 들어가며
2. 양원달의 번역1 : ?첫눈Premiere neige?
3. 양원달의 번역본 2 : ?므뉴에트Menuet?
4. 양원달의 번역본 3 : ?두 친구Deux Amis?
5. 나가며
참고문헌
〈Resume〉

참고문헌 (22)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2010-600-002624529